tailor-made | translate

テーラーメイド 翻訳・通訳

Bespoke, personal English-Japanese translation for designers, architects, artists and creatives

デザイナー、建築設計士、アーティストなど、芸術関係の方を専門とする和英訳サービス

あなた用に仕立てた通訳   |   translation, tailor-made to you

About

『あなたの個性的な表現や描写が巧みに連なった文章をそのまま英語で活かす翻訳・通訳を提供したい』自動翻訳ツールが存在する今だからこそ始めたサービス。

英語圏と比べて詩のように抽象的な表現や文調が見られる日本語は直訳が困難で、和英訳が不自然な仕上がりになりがち。その上、通訳アプリやビジネス英訳をしている翻訳・通訳会社では、デザイナー・アーティスト・建築士の方の繊細な描写や言葉遊びや、さりげないユーモアやニュアンスなどが見逃され、筆者・話し手の意思が省略されてしまうケースが多く見られます。

tailor-made|テーラーメイドでは、ただ訳すだけではなく一人ひとりと話し合いを重ね、様々な文化の背景や関連している事柄を意識しながら、クライアント様それぞれの個性溢れる文調や口調を英語で表し、世界へ発信するお手伝いをすることをミッションとしています。

Nuances and subtleties - your style and personal touches in your writing or speech can be lost in translation, often due to a lack of understanding and over-simplification by translators or translation apps / tools available online. In creative industries, this can have a far more impact in conveying such complex messages between languages.

Japanese is particularly challenging to convert from English, considering the fundamental differences in sentence structures, but most importantly in metaphors, humour and cultural backgrounds - the end results risk being unnatural or at worst utterly incomprehensible. My mission is to suitably transform your expressions, befitting to Japanese cultural and social references, whilst ensuring your identity and your core messages are retained in the translated works. 



Services

01 | texts

[テキスト]

エッセーや雑誌の記事など、長めの文書を訳します。建築・アート・デザインのプロジェクトや美術作品・デザインの説明文にも対応。クライアントと話し合いを重ね、それぞれのスタイル、筆意や文調を考えながら完成させます。

Translations of written pieces including essays and magazine articles, as well as project / product descriptions and explanations.

タイプライターの写真で、翻訳者が打って制作する事を表している

02 | shorts

[ショート]

複数の短めの文章を、執筆スタイルが一貫するようまとめて訳します。英語版のキャッチコピー、展示会や雑誌に記載する数々の作品名や見出し、短い説明文などの英訳に適応しています。

Suitable for when there is a series of short phrases or artworks / products that need titles and captions translated into Japanese in a considered, holistic style

美術館の様子

03 | interpreter

[通訳]

美術・デザイン展示会など、イベントやミーティングでの逐次通訳サービス。更に、日本に慣れていない方のイベント期間中のアーティスト様などのお供やガイドの役割など、幅広い面で英語でのサポートをします。オンライン会議の通訳なども可能。

An in-person interpreter, as well as a guide / minder, for a client during their visit for events and meetings. Online meetings and pre-recorded services are also available. 

世界各国の人が集まって交流する事を表す写真

04 | content

[コンテンツ]

SNS, ウェブサイト、海外向けマーケティング、観光客向けの宣伝など、定期的に更新されるデジタル・コンテンツの英訳やその方針内容のご相談(コンサルティング)。

Regular or short bursts of digital content updates in Japanese, or consultations on producing Japanese versions of your social media and marketing materials.

Fee Guidance

下記の料金は目安ですので、まずはお気軽にご相談ください。

The following prices are for guidance only - feel free to get in touch for a quotation.

01 | texts 

日本語で 1000文字 (フォントサイズ11ptで、A4用紙に収まる文書) の英訳   |   14,500円

*サブスク翻訳サービスもあります→ 例えば、「5000文字で 5万円」など (期限なし)

内容によっては割引もありますので、まずはご相談ください。

1000 English words (roughly an essay on an A4 paper at font size 11pt) translated into Japanese   |   14,500JPY

* Subscription service available → e.g. 5000 words for 50,000JPY (no time limit)

There may be discounts depending on the content so please get in touch to make an enquiry. 



02 | shorts

1文  1,000円〜  x  最小限5つ

One sentence from 1,000JPY  x  min. 5 sentences



03 | interpreter

1時間  16,500円 + 交通費(現在東京から)→1日以上の場合はご相談ください。オンラインも可能。

Hourly rate 16,500JPY + travel expense (currently from Tokyo).  Please make an enquiry  if you would like the services over several days. I can also translate over Zoom or Google Meet. 



04 | contents

ご依頼内容によって大幅に変わるので、まずは下記からのご連絡をお願いいたします。

As the fee would vary depending on the scale of each project, please get in touch to discuss.



Get in touch !

ご連絡をお待ちしております。また、ご質問等ございましたら、お気軽にご相談ください。