tailor-made | translate
by Ayaka Hana Suzuki
日本と英国で育ち、英語と日本語のバイリンガル。ケンブリッジ大学卒業後、ロンドンで建築と美術関係の仕事に携わるのと並行し、東京の若手アトリエから世界的に有名な建築設計事務所の翻訳や、ロンドンの国際的ギャラリーを通して著名なアーティストの通訳を担当するなど、幅広い活動歴を持つ。2022年に拠点を日本に移す。
I am fully bilingual (Japanese + English) and lived in England for more than 20 years, where I graduated from University of Cambridge before working in creative industries in London. I have done translation works for Japanese architects - established ateliers and up-and-coming architects - and have been a liaison / interpreter for renowned artists represented by international galleries.
I am currently based in Tokyo, Japan.
Selected Clients
クライアント紹介
Pace Gallery | ペース美術館
世界9ヵ所に美術館を持つ国際的な現代・近代アートギャラリーで、20世紀と21世紀で最も重要な芸術作家を代表している。
Pace is an international contemporary art gallery with nine locations around the world, representing key artists from 20th & 21st centuries.
Yoshitomo Nara | 奈良美智
世界で圧倒的な人気を誇る奈良美智のロンドン展示会で行われたVIPオープニング・イベントとその後のパーティでの通訳と御付きの役目。英語力をお持ちの先生ですが、母国語ではない言語を使う事や沢山の人に会うことのストレスの軽減の手助けをする事を美術館側と考えていました。イベントが始まる前に先生は誰と喋りたいか、どんな事を伝えたいか等を確認し、イベント中は彼の疲れ具合を見ながら移動を促したり、英語の間で日本語で相談をしながら動き、会話を誘導して、「楽しい」と感じられる様にしました。
This was an interpreter-cum-minder role during the VIP London exhibition opening event and its after party for the internationally celebrated artist Yoshitomo Nara. Although the artist speaks English well, the need to relieve his stress of having to interact with the crowd in a foreign language was discussed with the gallery. By talking through with Nara-san before the start of the event, it made it possible to prioritise navigating him to the people he wished to meet and aid his conversation topics, assisting him to truly enjoy his time, leading to the success of the gallery event.
Lee Ufan | リー・ウーファン
60年代から日本で活躍している「もの派」中心的作家、リー・ウーファンのロンドン展示会オープニング・イベントでの通訳。アーティスト様が話したい人に誘導する他、会話の運びを調整する事で心地良いひと時になるお手伝いをしました。前持って彼の作品の評価や説明に使われている英語の専門用語を把握する事で、通訳した言葉に統一性を持たせました。
Ufan is a central figure in Mono-ha movement and has been active in Japan since the 60's. My interpreter role was offered from the gallery to assist him during his London exhibition opening event. Care was taken to ensure his comfortable experience at the hugely popular event by observing and adjusting the pace of conversations and leading him to people he wished to speak to. The words already used to describe his works were researched prior to the event to give a continuity to our translated communications.
Nippon Genshosha | 日本玄承社
gensho.jpn.com japanese swordsmiths
日本で数少ない若き刀鍛冶3人組が2022年立ち上げた、京都府京丹後市にある日本刀の鍛冶場と工房。現代にある日本刀の在り方を追求し、新しい価値観を求める想いを封じた作品の数々を製作しながら、日本刀の普及に力を入れている3人。私は彼らのブランディングやマーケティングを海外に広めるための通訳・翻訳を担当しています。
Three young swordsmiths founded a traditional forge and sword workshop in the northern mountainous and coastal region of Kyotango in Kyoto, after training for years under a master. Being the only few specialists in Japan, they are passionate about redefining the Japanese swordmaking to create new styles for the contemporary era.
I have been part of their efforts to share the fascinating world of Japanese sword-making since 2022.
Art Collaboration Kyoto | ACK
京都市で開催される日本最大級の現代アートフェアで、数々の日本国内と海外のギャラリーがコラボレーションをした展示を行うのが特徴です。2022年度フェアのVIPコメンテーターの通訳を担当しました。
ACK is the largest contemporary art fair in Japan, and is collaboratively curated by various galleries from Japan and from all around the world. I worked as a translator for a VIP guest on the opening day.
SANAA / 妹島和世西沢立衛建築設計事務所
世界的に有名な妹島和世+西澤立衛建築設計事務所の数々のプロジェクト説明文・記事や受賞や展示会への挨拶文の英訳を担当しました。海外でも幅広く出版され愛読されている雑誌や本 (El Croquis, GA Japan, GA Houses など) に記載され、現在でも使われています。
Translations were provided for the world renowned architect duo's project descriptions and captions, as well as their formal statements. These were featured in internationally published magazines and books, including El Croquis, GA Japan and GA Houses.
OONK | 北澤伸浩建築設計事務所
今若手で注目を浴びている北澤伸浩建築設計事務所のGA展示会、そして2022年3月出版となった雑誌 (GA Houses) に記載されたプロジェクトの紹介文書・記事の英訳。彼の個性溢れる、詩のような文調と数々の言葉の選択を敬い、話し合いを重ねながら共に満足の行く完成品に仕上げました。
Nobuhiro is an up-and-coming young Japanese architect practising in Tokyo. Having recently been selected for an honorary list of architects by the GA Japan, he participated in their exhibition and his project published in March 2022 issue of the 'GA Houses'. We worked closely with him to translate his project blurb to ensure his characterful and ephemeral explanation of his work is fully expressed in English.
OSO Research | 小野寺匠吾建築設計事務所
若手実力家で、数々の受賞をした Office Shogo Onodera (OSO)が手掛ける、環境をテーマにした研究を進める OSO Research 。国際コンペの協力をしています。
OSO Research is run by an award-winning architectural firm, Office Shogo Onodera, to drive environmental researches for prospective and hypothetical projects. I am part of the team to enter international competitions.